Эдуард Гольдернесс


ок. 1927, Тбилиси – не позднее 1970

Русский интеллигент английского происхождения, родившийся в Тбилиси и проживший здесь почти всю жизнь”, как характеризует Гольдернесса Георгий Маргвелашивили, автор предисловия к единственной его книге, “Искры”, вышедшей в Тбилиси в 1971 году – уже посмертно;

в нее вошли немногочисленные стихотворения Гольдернесса, страниц 40 его переводов с английского, немецкого, испанского, французского, а также переложения грузинских поэтов.

Впрочем, почти всё переводческое наследие поэта не собрано и распылено по множеству всё менее доступных книг.
Гольдернесс был инвалидом, очень мало печатался, – если бы не напутствие С. Маршака (допустившее его на страницы “Литературной Грузии”), возможно, остался бы совсем никому не ведом.

Большая папка его переводов хранится в РГАЛИ в фонде Ильи Эренбурга.

Был известен и как переводчик прозы – постоянно переиздаются в его переложении новеллы Марка Твена, по большей части никем, кроме Гольдернесса, не переводившиеся.


    Когда в минуту слабости преступной


    Когда в минуту слабости преступной
    Захочешь отказаться от любви,
    Сочтя ее мечтою недоступной, -
    Меня к себе на помощь не зови.
    Я не приду. Я часовым у входа
    Стою, чтоб зрела без помех в душе
    Великая, всевластная свобода,
    Которой ты не выдержал уже.
    Я буду верен до конца задаче,
    Которой все во мне посвящено:
    Подняться до такой самоотдачи,
    Когда любовь и жизнь - уже одно.
    Я не уйду. Я не предам мечту.
    И если смерть - то только на посту.





    Не ценят люди никогда того

    "Не ценят люди никогда того,
    Что им легко досталось?.." О, как мало
    В словах подобных сердца твоего!
    Не ведала сама ты, что сказала.
    Легко?.. Чтоб стать таким, каков я есть,
    Твоей любви достойным с первой встречи,
    Я должен был, не сдавшись, перенесть
    Гнет всех разящих жизнь противоречий.
    Все скорби мира я до дна познал.
    Ложь, гордость, черной зависти заразу –
    Всё видел я... Но я не изменял
    Себе - а значит, и тебе! - ни разу.
    Никто - мерь хоть на злато, хоть на кровь –
    Такой ценой не покупал любовь.





    А я - без слов. Я слов не нахожу

    А я - без слов. Я слов не нахожу.
    Едины в чувствах и душа и тело.
    Я подошел к такому рубежу,
    Когда уже решает только дело.
    К чему тебе души моей огонь,
    Когда тебя пугает даже искра?
    Яснее слов сказала мне: "Не тронь!"
    Твоя рука, отдернутая быстро.
    Я знаю, ты не думала о том,
    Но ты была со мной бесчеловечна,
    А потому не словом, а гвоздем
    Я здесь прибит к стихам, - к тебе, - навечно.

    Здесь дело не в любви и не в отваге, -
    Ведь солгала ты мне не на бумаге.
    1965





    Я знаю, как прокладывать пути

    Я знаю, как прокладывать пути,
    Чтоб даже в наихудшее ненастье
    Доплыть и, вопреки всему, найти
    Лазурный берег подлинного счастья.
    Туда не все доходят корабли.
    Для многих счастье выглядит иначе.
    И сколько видно островов вдали,
    Чей пышный берег кажется богаче!..
    У каждого своя судьба, свой путь...
    Со мною плыть во много раз труднее.
    Мне одному не страшно утонуть,
    Но ты?.. Об этом я судить не смею...
    Я вправе лишь спросить, но не позвать.
    Решать не бойся. Бойся только лгать.





    Когда в душе торжественно и грозно

    Когда в душе торжественно и грозно
    Растет и крепнет новая любовь,
    Велениям её не прекословь,
    Но... осмотрись, пока еще не поздно.
    Грядущую любовь с минувшим сверь.
    И не забудь, что всё пережитое
    Ценой своих даров, своих потерь
    Тебя обогатило вдвое, втрое!
    И прежде, чем отдать себя всецело
    Любви, отдай во всем себе отчет:
    Когда душе в стремленьях нет предела,
    В любви на жизнь и смерть ведется счет.
    Идя на это, знай, на что идешь.
    Иначе жизнь, любовь и смерть - всё ложь.




    .