Эдуард Гольдернесс
ок. 1927, Тбилиси – не позднее 1970
Русский интеллигент английского происхождения, родившийся в Тбилиси и проживший здесь почти всю жизнь”, как характеризует Гольдернесса Георгий Маргвелашивили, автор предисловия к единственной его книге, “Искры”, вышедшей в Тбилиси в 1971 году – уже посмертно;
в нее вошли немногочисленные стихотворения Гольдернесса, страниц 40 его переводов с английского, немецкого, испанского, французского, а также переложения грузинских поэтов.
Впрочем, почти всё переводческое наследие поэта не собрано и распылено по множеству всё менее доступных книг.
Гольдернесс был инвалидом, очень мало печатался, – если бы не напутствие С. Маршака (допустившее его на страницы “Литературной Грузии”), возможно, остался бы совсем никому не ведом.
Большая папка его переводов хранится в РГАЛИ в фонде Ильи Эренбурга.
Был известен и как переводчик прозы – постоянно переиздаются в его переложении новеллы Марка Твена, по большей части никем, кроме Гольдернесса, не переводившиеся.
Когда в минуту слабости преступной
Когда в минуту слабости преступной
Захочешь отказаться от любви,
Сочтя ее мечтою недоступной, -
Меня к себе на помощь не зови.
Я не приду. Я часовым у входа
Стою, чтоб зрела без помех в душе
Великая, всевластная свобода,
Которой ты не выдержал уже.
Я буду верен до конца задаче,
Которой все во мне посвящено:
Подняться до такой самоотдачи,
Когда любовь и жизнь - уже одно.
Я не уйду. Я не предам мечту.
И если смерть - то только на посту.
Не ценят люди никогда того
"Не ценят люди никогда того,
Что им легко досталось?.." О, как мало
В словах подобных сердца твоего!
Не ведала сама ты, что сказала.
Легко?.. Чтоб стать таким, каков я есть,
Твоей любви достойным с первой встречи,
Я должен был, не сдавшись, перенесть
Гнет всех разящих жизнь противоречий.
Все скорби мира я до дна познал.
Ложь, гордость, черной зависти заразу –
Всё видел я... Но я не изменял
Себе - а значит, и тебе! - ни разу.
Никто - мерь хоть на злато, хоть на кровь –
Такой ценой не покупал любовь.
А я - без слов. Я слов не нахожу
А я - без слов. Я слов не нахожу.
Едины в чувствах и душа и тело.
Я подошел к такому рубежу,
Когда уже решает только дело.
К чему тебе души моей огонь,
Когда тебя пугает даже искра?
Яснее слов сказала мне: "Не тронь!"
Твоя рука, отдернутая быстро.
Я знаю, ты не думала о том,
Но ты была со мной бесчеловечна,
А потому не словом, а гвоздем
Я здесь прибит к стихам, - к тебе, - навечно.
Здесь дело не в любви и не в отваге, -
Ведь солгала ты мне не на бумаге.
1965
Я знаю, как прокладывать пути
Я знаю, как прокладывать пути,
Чтоб даже в наихудшее ненастье
Доплыть и, вопреки всему, найти
Лазурный берег подлинного счастья.
Туда не все доходят корабли.
Для многих счастье выглядит иначе.
И сколько видно островов вдали,
Чей пышный берег кажется богаче!..
У каждого своя судьба, свой путь...
Со мною плыть во много раз труднее.
Мне одному не страшно утонуть,
Но ты?.. Об этом я судить не смею...
Я вправе лишь спросить, но не позвать.
Решать не бойся. Бойся только лгать.
Когда в душе торжественно и грозно
Когда в душе торжественно и грозно
Растет и крепнет новая любовь,
Велениям её не прекословь,
Но... осмотрись, пока еще не поздно.
Грядущую любовь с минувшим сверь.
И не забудь, что всё пережитое
Ценой своих даров, своих потерь
Тебя обогатило вдвое, втрое!
И прежде, чем отдать себя всецело
Любви, отдай во всем себе отчет:
Когда душе в стремленьях нет предела,
В любви на жизнь и смерть ведется счет.
Идя на это, знай, на что идешь.
Иначе жизнь, любовь и смерть - всё ложь.
.