Огюст Ренуар. Читающая девушка







читать дальше






    (28.04.1805 – 14.02.1882)


    Барбье (Анри-Огюст Barbier) - франц. сатирический поэт, род. 28 апреля 1805 г. в Париже. Обладая достаточными материальными средствами, Б. жил в Париже вполне независимо, не занимая никакой должности государственной или общественной. После июльской революции стали появляться в "Revue de Paris" стихотворения Б., скоро доставившие ему известность.
    Он издал их отдельным сборником, под заглавием: "Les Jambes" (Пар., 1831; 9-е изд. 1878).
    Полные поэтического огня сатиры его рисуют печальное состояние французского общества, на изображение которого молодой поэт красок не пожалел. Резкие "Ямбы" Барбье были встречены с восторгом, и многие места из его стихов вошли в употребление, как поговорки. Из других произведений замечательно: "Il Pianto" и "Lazare", которые были напечатаны сперва в "Revue des deux Mondes" (1832 - 1833 гг.), затем вошли с 1837 г. в состав "Jambes" и с тех пор были изданы несколько раз. "Il Pianto" описывает чрезвычайно поэтически и правдиво унизительное положение тогдашней Италии. Отличающееся теми же достоинствами "Lazare" посвящено бедственному положению рабочего народа в Англии Довольно холодный прием встретили две сатиры Б. : "Erostiate" и "Potdevin", вышедшие в 1837 г.
    Точно также не обратили на себя особенного внимания его "Chant civil et religieux" (1841) и "Rimes heroiques" (1843), собрание сонетов, снабженных историческими примечаниями. Значительно позже вышли в свет "Silves, poesies diverses" (1864) и "Satires" (1865). Собрание его новелл: "Trois passions" (1867) не имеет большого значения. В 1869 г. Б. был избран во французскую академию. Б. умер в Ницце 14 февр. 1882 г.; после смерти его изданы: "Souvenirs personnels" (1883) и "Poesies posthumes (1884). "Ямбы" Б. неоднократно переводились на русский яз. Из особенно ревностных переводчиков этого поэта отметим: Ковалевского, Василия Курочкина, Буренина и Минаева


    Ласточка



    Был у меня дружок,
    А нынче мне несладко?
    Ушел дружок, лишь пробил срок,
    Ласточка-касатка.

    Мой милый на войне,
    Воюет для порядка,
    Он на войне в чужой стране,
    Ласточка-касатка.

    Меня и день и ночь
    Терзает лихорадка:
    Чем я могу ему помочь,
    Ласточка-касатка?

    Легки твои крыла,
    Быстра твоя повадка,
    О, если б мне ты помогла,
    Ласточка-касатка!

    Коль не страшны тебе
    Клинки, штыки, взрывчатка,
    Ты милого найдешь в толпе,
    Ласточка-касатка.

    Дружка найти, ей-ей,
    Нетрудная загадка:
    Он самый ладный из парней,
    Ласточка-касатка.

    Лети сквозь дым и тьму,
    Скажи, что без остатка
    Я душу отдаю ему,
    Ласточка-касатка.

    Но если изменил,
    То утаи, крылатка,
    Скажи, что враг его убил,
    Ласточка-касатка.




    Красавица Изабо



    Красавица перед окном сидит,
    Златосплетенный локон ветром взбит,
    А грудь и шею -
    Снегов стократ белее -
    Жемчужный дождь горючих слез кропит,

    "Увы, увы, - она судьбу клянет, -
    В цветенье луговина каждый год.
    Листва увянет,
    Зима седая грянет -
    Любовь меня вовек не позовет.

    Постыла дней пустая череда.
    Я чувствую, что ждет меня беда;
    Ох, может статься,
    Девицею остаться
    Придется мне, бедняжке, навсегда!"

    Ее, лаская, утешает мать:
    "К чему напрасно слезы проливать?
    Моя голубка,
    Как видно, счастье хрупко;
    Гордячке вечно в девках вековать".

    "Когда б явился статный молодец, -
    Пуста мошна, но сердцем удалец,
    Не размышляя
    И слез не проливая,
    Я с радостью пошла бы под венец!"

    "Да есть, голубка, статный молодец,
    Хоть не богач, да славный удалец,
    В тебя влюбленный
    И страстью ослепленный,
    Он что ни день торопит свой конец".




    Леонардо да Винчи



    Привет, Флоренции великий сын! Твой лик
    С крутым высоким лбом, с волнистой бородою
    Прекрасней для меня могущества владык,
    И я, восторга полн, склоняюсь пред тобою!

    Что честь, добытая кровавою войною,
    Перед сокровищем души твоей, старик?
    Что лавры тщетные и почести герою
    Пред дивной порослью искусств и мудрых книг?

    Почет, почет тебе! Твой животворный гений
    Фантазии полет и мудрость рассуждений
    Двойным могуществом в живом единстве слил.

    Подобен солнцу ты, что на пути небесном,
    Склоняясь, восходя, в могуществе чудесном
    Живит поля земли и водит хор светил.


    Перевод - Вс. Рождественского





    .


@темы: живопись поэзия Огюст Ренуар. Читающая девушка Барбье (Анри-Огюст Barbier) - франц. сатирический поэт