Огюст Ренуар. Читающая девушка

читать дальше

(28.04.1805 – 14.02.1882)
Барбье (Анри-Огюст Barbier) - франц. сатирический поэт, род. 28 апреля 1805 г. в Париже. Обладая достаточными материальными средствами, Б. жил в Париже вполне независимо, не занимая никакой должности государственной или общественной. После июльской революции стали появляться в "Revue de Paris" стихотворения Б., скоро доставившие ему известность.
Он издал их отдельным сборником, под заглавием: "Les Jambes" (Пар., 1831; 9-е изд. 1878).
Полные поэтического огня сатиры его рисуют печальное состояние французского общества, на изображение которого молодой поэт красок не пожалел. Резкие "Ямбы" Барбье были встречены с восторгом, и многие места из его стихов вошли в употребление, как поговорки. Из других произведений замечательно: "Il Pianto" и "Lazare", которые были напечатаны сперва в "Revue des deux Mondes" (1832 - 1833 гг.), затем вошли с 1837 г. в состав "Jambes" и с тех пор были изданы несколько раз. "Il Pianto" описывает чрезвычайно поэтически и правдиво унизительное положение тогдашней Италии. Отличающееся теми же достоинствами "Lazare" посвящено бедственному положению рабочего народа в Англии Довольно холодный прием встретили две сатиры Б. : "Erostiate" и "Potdevin", вышедшие в 1837 г.
Точно также не обратили на себя особенного внимания его "Chant civil et religieux" (1841) и "Rimes heroiques" (1843), собрание сонетов, снабженных историческими примечаниями. Значительно позже вышли в свет "Silves, poesies diverses" (1864) и "Satires" (1865). Собрание его новелл: "Trois passions" (1867) не имеет большого значения. В 1869 г. Б. был избран во французскую академию. Б. умер в Ницце 14 февр. 1882 г.; после смерти его изданы: "Souvenirs personnels" (1883) и "Poesies posthumes (1884). "Ямбы" Б. неоднократно переводились на русский яз. Из особенно ревностных переводчиков этого поэта отметим: Ковалевского, Василия Курочкина, Буренина и Минаева
Ласточка
Был у меня дружок,
А нынче мне несладко?
Ушел дружок, лишь пробил срок,
Ласточка-касатка.
Мой милый на войне,
Воюет для порядка,
Он на войне в чужой стране,
Ласточка-касатка.
Меня и день и ночь
Терзает лихорадка:
Чем я могу ему помочь,
Ласточка-касатка?
Легки твои крыла,
Быстра твоя повадка,
О, если б мне ты помогла,
Ласточка-касатка!
Коль не страшны тебе
Клинки, штыки, взрывчатка,
Ты милого найдешь в толпе,
Ласточка-касатка.
Дружка найти, ей-ей,
Нетрудная загадка:
Он самый ладный из парней,
Ласточка-касатка.
Лети сквозь дым и тьму,
Скажи, что без остатка
Я душу отдаю ему,
Ласточка-касатка.
Но если изменил,
То утаи, крылатка,
Скажи, что враг его убил,
Ласточка-касатка.
Красавица Изабо
Красавица перед окном сидит,
Златосплетенный локон ветром взбит,
А грудь и шею -
Снегов стократ белее -
Жемчужный дождь горючих слез кропит,
"Увы, увы, - она судьбу клянет, -
В цветенье луговина каждый год.
Листва увянет,
Зима седая грянет -
Любовь меня вовек не позовет.
Постыла дней пустая череда.
Я чувствую, что ждет меня беда;
Ох, может статься,
Девицею остаться
Придется мне, бедняжке, навсегда!"
Ее, лаская, утешает мать:
"К чему напрасно слезы проливать?
Моя голубка,
Как видно, счастье хрупко;
Гордячке вечно в девках вековать".
"Когда б явился статный молодец, -
Пуста мошна, но сердцем удалец,
Не размышляя
И слез не проливая,
Я с радостью пошла бы под венец!"
"Да есть, голубка, статный молодец,
Хоть не богач, да славный удалец,
В тебя влюбленный
И страстью ослепленный,
Он что ни день торопит свой конец".
Леонардо да Винчи
Привет, Флоренции великий сын! Твой лик
С крутым высоким лбом, с волнистой бородою
Прекрасней для меня могущества владык,
И я, восторга полн, склоняюсь пред тобою!
Что честь, добытая кровавою войною,
Перед сокровищем души твоей, старик?
Что лавры тщетные и почести герою
Пред дивной порослью искусств и мудрых книг?
Почет, почет тебе! Твой животворный гений
Фантазии полет и мудрость рассуждений
Двойным могуществом в живом единстве слил.
Подобен солнцу ты, что на пути небесном,
Склоняясь, восходя, в могуществе чудесном
Живит поля земли и водит хор светил.
Перевод - Вс. Рождественского
.